Publicaciones
Artículos de Investigación
- Gallegos, V. M., D’Amore, A. M., Zimányi, K., & Lelis, S. (2021). Tradução, Evangelização e Negociação Linguística: Uma Exploração Interdisciplinar. Cadernos de Tradução, 41(1), 303-343.
- Serrano, O., Ramírez, M., De Ávila, G., Infante, M., & Ramírez, J. (2021). Sociocultural approach: adaptations for teaching English at Middle School. International Journal of Progressive Sciences and Technologies. Vol 25, No 1. 439-444.
- Contreras Sandoval, H. & Acosta Cadengo, M. (2020). Sintaxis y adjetivación en estudiantes universitarios de lenguas. Investigación científica, Vol. 14, No. 2. , 06-13.
- Correa-Larios, O., & Gallegos, V. M. (2020). Paratextos de la traducción al español de Life in Mexico de Madame Calderón de la Barca: (Para)traducir la propia identidad. Trabalhos em Linguística Aplicada, 59(2), 927-945.
- Correa-Larios, O. (2020). Reseña: Translation and Paratexts. Íkala, 25(3), 817-821.
- Infante M., Serrano, O., & Ramírez, M. (2020). Efectividad de CALEX Virtual Moodle en el Aprendizaje de la Gramática Inglesa. Revista Científica UAZ Vol. 14 , No 2. 1-5
- Núñez Asomoza, A. (2019). TRANSNATIONAL YOUTH AND THE ROLE OF SOCIAL AND SOCIOCULTURAL REMITTANCES IN IDENTITY CONSTRUCTION. Trabalhos em Linguística Aplicada, 58, 118-138.
- Correa-Larios, O. (2019). Revaloración de enfoques tradicionales en la enseñanza de lenguas adicionales. Resistencias y oportunidades de docencia creativa. DOCERE, 21, 20-23.
- Correa-Larios, O. (2018). Traducción de literatura de viaje en El álbum mexicano (1849): Un análisis sobre el papel de la traducción como espejo de identidad. Verbum et lingua, 11, 64-74.
- Correa-Larios, O. (2018). Construcción de un corpus paralelo para la elaboración de un glosario básico español-inglés en el ámbito del patrimonio. Belas Infiéis, 7(1), 115-137.
- Castro, N., D’Amore, A. M., & Arango, P. A. M. (2017). Los estudios de traducción e interpretaciónen América Latina I. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 1-4.
- Núñez Asomoza, A. (2017). Teaching Transnational Students. Centre for English Language Learning and Teaching.
- Ramírez Magadán, P. (2017) Imagen y memoria en la Nueva España, Adenda letras Novohispanas,3 (1),1-5.
- D’Amore, A. M., Gallegos, V. del C. M., & Zimányi, K. (2016). Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0(15), Article 15.
- Núñez Asomoza, A. (2015). Students’ Perceptions of the Impact of CLIL in a Mexican BA Program. PROFILE Issues in Teachers’ Professional Development, 17, 111-124.
- Núñez Asomoza, A. (2014). Language Identity: Native vs Non-Native ELT Teachers in the Era of English as an International Language (EIL). De Lingüis: En Torno a Las Lenguas, 16.
- Núñez Asomoza, A. (2013). Connecting with english. In M.M. Lengeling (Ed.), Entering into the EFL Teaching Profession: Stories of Teacher Socialization in Mexico, pp.185-188: BUAP/UGTO
- D’Amore, A. M. (2010). Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 3(1), 30-44.
- D´Amore, A. (2009). La influencia mutua entre lenguas: Anglicismos, hispanismos y otros préstamos. Revista Digital Universitaria, 10(3).
Capítulos de Libros
- Ramírez Magadán, P.(2018). Tarot y sincretismo Americano. Semiótica e historia, México, Policromía, 31-38.
- Ramírez Magadán, P. (2017) ¿Quimera o esfinge? figuras fantásticas en un Pliego del siglo XVI, Nueva España Insólita, México, Policromía,12-22.
- Ramírez Magadán, P.(2017) La carta del diablo en un tarot novohispano del siglo XVI, In hoc tumulo, escritura e imagen, la muerte y México, México, Policromía, 85-99.